THƠ LÊ TÚ LỆ  

Posted by Unknown


 
Khúc Chi Lăng tráng ca
 
Có gì xa bằng xa ngái
Có gì thiêng như là quan ải
Chi Lăng - Chi Lăng
Vạt nắng trắng chiều
Mây cuộn hình chữ S
Núi gồng mình lớp lớp
Ải Quỷ, Ngõ Thề khoanh kín một vùng thung
 
Ta là Kai Kinh - Kai Kinh - Kai Kinh (1)
Sừng sững từ hồng hoang
Lởm chởm cả hoang hồng
Vâng thiên mệnh trấn ngõ vào Đại Việt
Bốn ngàn năm chưa một ngày ta ngủ
Bốn ngàn năm gác trời nghe gió hú
Mắt trừng dõi dải biên cương
 
Đây Hàm Quỷ, Phượng Hoàng, Kỳ Lân, Mã Yên
Sóng núi ngút ngàn
Sương giăng ngùn ngụt
Mây xếp cánh tơ
ngó sựng giữa lưng trời
Phục binh nín thở kiên gan
Muông thú thu mình giấu vuốt
Gió nép kín khe sâu chờ giờ nổi bão
Muôn thánh thần nước Việt đợi xuất chinh
 
Kìa lũ xâm lăng tới
A ha...
 
Ta gầm thỏa chí thần công
Ma trận núi sông vào cuộc
Này bẫy đá ầm ầm rung chuyển
Này muôn cây lẫy nỏ rùng rùng
Tiếng quân reo ngựa hí vỡ cả trời
Xác giặc chất chồng lớp lớp
Liễu Thăng cụt đầu hóa đá vẫn còn run (2)
 
Ta là Kai Kinh - Kai Kinh - Kai Kinh
Tên ta rền địa chấn
“Chi Lăng quan hiểm dữ thiên tề” (3)
“Mười kẻ đi chỉ một người về” (4)
Hỡi Liễu Thăng
Ta cấp thuyền giấy này
ngươi ngược sóng về đi…
 
Có gì xa bằng xa ngái
Có gì thiêng như là quan ải
Ơi lữ khách Sài Gòn vấn vương mùa hoa tam giác mạch
Từ biên cương phía Bắc
Cho ta gởi về Nam tiếng trống thúc quân đồng vọng
Khúc tráng ca lồng lộng đến muôn đời.

 
Lạng Sơn - Sài Gòn, 2013
-----------------------------------
(1) Dãy núi Kai Kinh bọc vòng một bên thung lũng Ải Chi Lăng. (2) Liễu Thăng Thạch, tảng đá hình người cụt đầu tại Ải Chi Lăng.
(3) Thơ Phạm Sư Mạnh (nhà thơ nổi tiếng thời nhà Trần) “Ải Chi Lăng hiểm trở bằng trời “.
(4) Từ thời nhà Tấn (265 - 420), quân xâm lược phương Bắc đã truyền tụng câu thơ hãi hùng “Quỷ Môn Quan, Quỷ Môn Quan, thập nhân khứ, nhất nhân hoàn”.

0 comments

Post a Comment

Powered by Blogger.

Archives